Paasilinna on Suomen kaikkien aikojen menestyneimpiä kirjailijoita yhdessä mm. Kalle Päätalon kanssa. Molemmilta julkaistiin aikoinaan ennen joulua kirja, joka myi kymmeniä tuhansia.
Kirjan nimi Elämä lyhyt, Rytkönen pitkä on tietysti "väännös" sanonnasta Ars longa, vita brevis. Taide on pitkä, elämä lyhyt.
Kirja on lukemisen arvoinen (kuten Paasilinnan kirjat yleensä), vaikka Paasilinna saakin lukijan nälkäiseksi, samaan tapaan kuin nuortenkirjailija Enid Blyton, jonka sankarijoukko, nimeltään Viisikko, aina muisti ottaa evääkseen kinkku- ja juustovoileipiä ratkaistessaan rikoksia (joiden tekijöiksi paljastuivat yleensä englantia murtaen puhuvat, viirusilmäiset ulkomaalaiset).
Latinalaisten fraasien toistaminen ehkä osoittaa oppinaisuutta (tai halua osoittaa sitä). Oli miten oli, monet sanonnat ovat ihmiskunnan yhteistä omaisuutta.
Espanjassa sanotaan Donde fueres, haz lo que vieres. Alkuperäinen sanonta kuuluu Cum Romae fueritis, Romano vivite moree mikä englanniksi kuuluu When in Rome, do as Romans do.
Suomessa taas sanotaan yksinkertaisesti Maassa maan tavalla.
Amerikkalaiset (USA) varsinkin 50-luvulla sanoivat Love America or leave it, mikä sisälsi hieman poliittissävyisen aspektin. Rakasta maatasi tai häivy.
Auribus teneo luptum on sananmukaisesti ottaa sutta korvista, me suomalaiset tartumme härkää sarvista. Samoin tekevät englantia puhuvat.
Carpe diem tarkoittaa sananmuaisesti Poimi päivä, eli oikeammin Tartu hetkeen. Usein käytetty fraasi populaarikulttuurissa.
Corvus oculum corvi non eruit. Suomalaisessa sanonnassa varis on muuttunut korpiksi. Ei korppi toisen korpin silmää noki. Eli näin sanoja epäilee joidenkin ihmisten pelaavan yhteen.
Ex nihilo nihil fit. Tyhjästä ei synny mitään. Joidenkin asioiden, kuten tosi-tv -ohjelmien, kohdalla lienee katsojan päätettävissä miten on.
Panem et circenses. Leipää ja sirkushuveja. Nykyisin ehkä leipää ja viihdettä ylipäänsä.
In vino veritas. Viinissä on totuus. Lieneeköhän sittenkään?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti